Лилианна Лунгина — переводчица, благодаря которой мы познакомились с Карлсоном и Пеппи, она переводила книги Сименона, Гамсуна, Виана.
Вся ее жизнь – детство в Германии, Палестине, Франции, а после возвращение в Советский союз, где Лунгина и осталась, — производит впечатление обширного полотна, где так понятно и доступно сводятся воедино многие картинки мозаики, объясняется многое из истории.
Из атмосферы свободы и творчества Лилианна перенеслась в мир единомыслия и одинаковости. Она была еще и еврейкой. И то, что она выросла в других условиях, дало ей возможность смотреть на все иначе.
Время было страшное, нервное. Молодость наших дедушек и бабушек, детство наших родителей.
Зоркий глаз Лилианны, как и положено всем талантливым писателям, подмечает детали, из которых можно составить представление о том, что происходило. Как же мне теперь понятны многие вещи о прошлом, которые мне никак не хотели объяснить!
На меня произвели большое впечатление описания всей этой атмосферы доносов, страха, запретов, того, как жили Лилианна Лунгина и ее друзья. Каждый третий КГБ-шник, рассказывает она в книге. А ведь эти люди до сих пор среди нас! Глядя на них, мы и не представляем каковы они, насколько они другие, как на них повлияло советское время (точнее, искалечило). И ведь страхи остались!
У меня не выходит из головы один вопрос, который задали Лилианне: «Как ваше поколение могло все это допустить? Мы бы не позволили!» И я вот думаю, виноваты ли те люди, был ли у них шанс все сделать по-другому? Окажись на их месте мы, все пошло бы так же?